设为首页 加入收藏

TOP

屠岸:缪斯派来的天使
2015-06-22 10:51:05 | 进入论坛 | 来源:人民日报 | 作者: 【 】 浏览:1755次 评论:1

  屠岸在书房

  屠岸先生的书房,并不像我想象的那样宽敞。两排书柜贴墙而立,地面上还堆着书。然而,正是这间略显狭小的书房,却涵养了一个光耀的灵魂。这间书房是屠岸先生写诗、译诗的自在天地,也是祖孙三代朝拜缪斯,读诗、吟诗的乐园。以外孙“晨笛”的名字命名的家庭诗会,在过去的许多年里,曾给这个诗书人家带来无尽的欢乐。白话诗的朗读,如清泉流淌;古体诗的吟诵,似笙箫悠扬;而那书声停歇时的讨论,又是那样热烈与亲切……

  屠岸先生诚朴和蔼,是一位儒雅睿智的长者。但是,在他平易的外表下却蕴藏着一种坚定的斗争精神。他一生追求真诗,也追求真理。早在1979年2月召开的小说作家座谈会上,他就勇敢地指出:10年“文革”,是一场浩劫。不是真正的爱国诗人,决不能有此胆识。

  在前辈诗人中,屠岸先生是一位特殊的典型。他幼承母训,旧学根底深厚,出版有旧诗与词的合集《萱荫阁诗抄》。自小的吟诵训练,使他成为国家级非物质文化遗产——常州吟诵的代表性传人。他不仅旧体诗写得好,新诗也写得好。《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《晚歌如水》等新诗集,以及《屠岸十四行诗》《幻想交响曲》等十四行诗集,都是读者喜爱的作品。

  他以一人之力、历时60年选译的皇皇巨著《英国历代诗歌选》,在诗人、翻译家绿原看来,“正是国内称得上丰厚、精当、完善的一种”。女诗人郑敏评价说:巨著两册,可称英诗译著的金字塔。偶翻阅到罗伯特·布朗宁的《海外思乡》,“发现您的译文居然能保持原韵,实为难能可贵”。实至而名归,继译本《济慈诗选》获第二届鲁迅文学奖翻译奖之后,他又获得了全国翻译行业最高荣誉奖——“中国翻译文化终身成就奖”。

  屠岸先生是“美”的执著不懈的追求者。他视诗歌为生命,不允许任何人污蔑诗、糟蹋诗。当看到有人以“创新”之名搞什么“诗歌垃圾运动”的时候,他批评说:诗是要变的,但万变不能离其宗。诗的创新不能背离真善美这个根本,不能超越应有的底线。

  说起女诗人余秀华,屠岸先生认为,一个脑瘫病人能坚持写诗,很不容易;她有诗智,很不简单。对于汪国真的诗,屠岸先生是肯定的。他说:汪国真是一个乐观主义者。大家觉得他的诗比较浅,对人世的复杂与苦难没有触及,但不应因此而否定他的诗。他的诗是乐观向上的,写得很阳光,能给人以希望。

  92岁高龄的屠岸先生精神矍铄、头脑清晰,看上去要比实际年龄年轻许多。目前,他正计划翻译弥尔顿的《失乐园》和一部多卷本的《莎士比亚爱情诗全编》。此外,《屠岸译诗精粹》《屠岸早年速写素描集》和《屠岸诗文集》《屠岸译文集》,也都在编辑过程中。

  屠岸原名蒋璧厚,父亲曾留学日本,是一位建筑师,母亲是一位写诗、作曲、绘画、弹琴样样行的才女。屠岸学鲁迅,用母亲的姓作为笔名的姓。屠岸早年毕业于上海交大,先是在戏剧报工作,“文革”后期调入人民文学出版社,在总编辑任上离休。然而,他离而未休,至今仍在用心感受美、用笔创造美。就像诗神缪斯派来人间的天使,他每天都在努力地把心中无尽的爱与美,慷慨无私地抛洒给我们。

Tags: 责任编辑:admin
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇诗人翟永明:当前诗歌批评跟不上.. 下一篇著名诗人杨牧被授予“石河子市荣..

图片新闻

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

论坛精华