设为首页 加入收藏

TOP

汉译“一量名结构”研究述评(一)
2011-01-03 23:03:16 | 进入论坛 | 来源: | 作者: 【 】 浏览:1811次 评论:0
【摘  要】量词是汉藏语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译“一量名结构”由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译界、汉语界均已对汉译“一量名结构”开始研究,但两个领域研究侧重不同。英汉翻译界对汉译“一量名结构”的译源、功能问题最为关注。汉语界对“一量名结构”的语义、语法、语用研究最为先进。但汉译“一量名结构”的概念还没有明确提出,汉译“一量名结构”的研究框架仍待完善。
【关键词】汉译“一量名结构”;量词;翻译

量词是表示事物或动作的数量单位的词(何杰,2000:6)。量词是汉藏语系的特点(何杰,2000:1),英语有表量结构而没有量词,汉译时如何发挥汉语的优势又不能将优势过度发挥,是值得认真思考的理论课题。 “一量名结构”是汉语量词结构的常用结构,“一量名结构”的翻译问题也是难点之一。汉译“一量名结构”由于受到英语表量结构的影响,经常得到过量使用,因而导致部分欧化现象。汉译“一量名结构”研究成果有助于汉译时对其使用的理论指导,也有助于英汉互译教学具体问题的解决。翻译界、汉语界均已对汉译“一量名结构”开始研究,但两个领域研究进度不同、侧重不同。为了推进汉译“一量名结构”的研究,有必要对现有研究成果进行梳理和总结。
1.汉译“一量名结构”的概念
汉译“一量名结构”与汉语本土“一量名结构”相对应。汉语本土“一量名结构”是数词为“一”时的数词+量词+名词结构。如:一本书;一轮明月;一屋子客人。本文讨论的汉译“一量名结构”指英译汉过程中现代汉语普通话译文里的“一量名结构”。如:将a book 译为“一本书”,其中,汉译“一量名结构”“一本书”为研究对象。
2.汉语本土“一量名结构”研究状况
汉语本土“一量名结构”与汉译“一量名结构”息息相关,本土“一量名结构”的研究目前分为三个阶段:量词研究阶段、“一量名结构”研究萌芽阶段和“一量名结构”研究阶段
2.1 量词研究阶段:1898年至今。
1898年马建忠先生著《马氏文通》最早涉及了量词词例,开量词研究之先河。此后,黎锦熙、王力、吕叔湘、高名凯、陆志韦等分别为量词词类在汉语语法体系中的确立和量词的正名发挥作用。50年代,《“暂拟汉语教学语法系统”简述》正式给量词以明确定名。从此,量词在汉语体系中,独成一类。在此阶段,各种著述主要围绕量词的名称和单独立类的问题。“一量名结构”只作为例子出现。
2.2 “一量名结构”研究萌芽阶段:1959年—2002年。
自量词确类以来,标题含有“量词”的文献共1000余篇。邢福义(1959)谈到了数词+量词+名词的结构,为“一量名结构”的研究展开铺垫。赵静贞(1987)明确研究数词为“一”时的量词结构,并分析了“一量名结构”的功能问题。此后的50年间,量词和“一量名结构”的功能研究成为了这一时期的重点。 梁关(1992) 、 葛天成(1994)、 马春玲(1999)、丁安仪(2001)等一批学者先后研究了“一量名结构”的表量、修辞功能。另外, 黎江影(1988)和 李直(1989)在各自的研究中关注到了“一量名结构”的类别问题,黎江影研究的是“一个体名量名”结构,李直关注到的是 “一借用名量名”结构。最后,华玉明(1994)关注到了“一量名结构”的新领域,他研究的是“一量名结构”重复型变体的问题,他认为量词重叠可以起到强调、周遍的作用。
2.3 “一量名结构”研究阶段:2003年至今。
在“一量名结构”研究阶段的6年中,至今已有28篇文献,其中硕士论文4篇。盛林(2003)不但首次正式提到“一量名结构”的名称,而且深入分析了“一量名结构”的功能。他的研究使“一量名结构”研究步入了专门研究阶段。另外,田皓、甘智林(2003)、胡清国(2004)探讨了“一量名结构”的管控问题。于玲(2006)、许璟明(2006)、宗守云(2008)研究了“一量名结构”的功能问题。徐慧文(2005)周锦国(2006)研究了“一量名结构”的类型问题。杨西彬(2006)、许实年(2008)研究了“一量名结构”的变体问题。2005年尹慧的硕士论文第一次对“一量名结构”进行了系统、全面地理论研究。
Tags: 责任编辑:花坟
首页 上一页 1 2 下一页 尾页 1/2/2
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇浅析林黛玉的艺术形象 下一篇浅论认知语境对手机短信人际交琉..

图片新闻

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
表  情:
内  容:

相关栏目

最新文章

图片主题

热门文章

推荐文章

相关文章

论坛精华